为推敲来推敲:日文汉字微妙不同

常写日据时代的人物,跟日本人的亲属通信。最近写一文送稿两次请家属过目,主要希望致谢中的人名写对。当我把最后的出版文送去,接到回信有几句:「推敲に推敲を重ね、立派な文献を完成して顶き、光栄に存じます(经过你再三的鉴定与考证,写成那幺完整而杰出的文献下来,觉得非常荣幸,感激不尽──罗庆士前辈译)」。看到日本人用「推敲」一词甚感新奇及惊讶,多方探讨写此拙文来抛砖引玉。

1946年入学小学,战后第一届完全接受中华民国教育,从未有过日文教育。上大学后,自アイウエオ开始自修日文。看日文主要从汉字、简单日语及查字典,只能说靠不少猜测而「大概可了解」日文。若要进一步引用,先问先慈、长辈亲友及日本同事,先证实其意义正确。跟日本人通信,用简单英文写,对年纪大些的前辈,他们英文有问题,会先请人翻译成日文。

辞典的「推敲」

查手上有的三本简单的小辞典。一本香港出版,较实用的《日汉汉日两用辞典》,没有「推敲」一词。中国北京外语教育研究出版社的《现代日汉汉日词典》有此词,词典的华文解释,只写推敲两字而已。日本讲堂社出版的《Japanese-EnglishDictionary;和英辞典》,英文解释较详细,觉得跟华文的「推敲」意思不尽相同。

如下图,辞典用英文解释日文,解释为「polishing,improvement」,并有两句日文及英文翻译的样本。当然要多「推敲」才能润湿(polishing)及改进文章,不过看其举例,主要只讲文章或手稿的改进,较没有华文「推敲」的意义。

为推敲来推敲:日文汉字微妙不同

「推敲」的来源

上网去查,网站上有很多华文及日文的辞典解释,以及不少的各种讨论。有些解释「推敲」的字源,此词来源的典故,有一说出自《唐诗纪事》,找到此书的电子书,卷40有一节讲诗人贾岛,「岛赴举至京,骑驴赋诗,得『僧推月下门』之句,欲改『推』作『敲』,引手作推敲之势,未决,不觉冲大尹韩愈,乃具言。愈曰:『敲字佳矣』。遂并辔论诗久之」。

有的说来自《苕溪渔隐丛话》卷19,说来自《缃素杂记》:「余案《刘公嘉话》云:『岛初赴举京师,一日,于驴上得句云:鸟宿池边树,僧敲月下门,始欲着推字,又欲着敲字,练之未定,遂于驴上吟哦,时时引手作推敲之势。时韩愈吏部权京兆,岛不觉冲至第三节,左右拥至尹前,岛具对所得诗句云云。韩立马良久,谓岛曰:作敲字佳矣。遂与并辔而归,留连论诗,与为布衣之交』」。

《刘公嘉话》是唐代韦绚所编撰的《刘宾客嘉话录》,此书在网站上的电子书版本,找不到这上述那一段。关于上述贾岛与韩愈的推敲典故,下面会再讨论,有人说是虚构。

日籍同事的讲法

问日籍同事野口明彦教授,他约70岁,从小在日本受教育,医学院一毕业就来美国,经常到日本渡假。我问他日文「推敲」的用法,他说只用于诗文的改进。他说:ThisisaChinesewordanditmeansreviewingandeditingoverandoverwithcarefulattentiononamanuscript.再问时他说Istartedtolearn推敲whenIlearned汉文anditwasstrictlyrelatedtowrittensentences.

他说到高中时才上汉文课,还说比较有文学修养的人,才会用这「文绉绉」的「推敲」。一般人的生活口语较不会用,所以实用的日汉词典没有。因此想去搜寻日文对「推敲」的讨论,上Google的搜寻栏填入「推敲」,发现最下面有「Searchesrelatedto推敲」,有「推敲汉文」外,还有几个看来都是日语文的讨论群,如「推敲意味」、「推敲訳」、「推敲类语」、「推敲例文」等等。

点阅这些有关网站,大都是日文讨论「推敲」,主要说写诗、文章或文稿的「推敲」,就如上述的《和英辞典》,「推敲」只用于斟酌改进诗文章的字、词、句,如一网站相当长篇讨论「推敲」与「校正」的异同。日文网站,没讨论不是写作的场合下,斟酌其他问题时,日文是否也用「推敲」一词。

在网路上看到有音跟「推敲(すいこう)」一样发音的几个字,如「推考,遂行」,请教罗应士前辈,他说「推敲:诗文多加思考来改进,有polish意思;推考:有推测、考量、推量有inference的意思;遂行:有完成任务,有accomplish的意思」。

看来日文的「推考」,好像可用于语文以外的其他情况,斟酌研究及思考各种问题,「推考」是否反而接近中文的「推敲」?虽然我的3本日文小型辞典没有「推考」一词,日语文的大辞典有,而且看到中、日文的古籍,都早有使用「推考」一词。不过我的日籍同事跟我说,日本人几乎没人用「推考」。

中文「推敲」的引申

看来「推敲」在中、日文的用法有些差别,向几个email的讨论组请教,非常高兴有不少人回应,感谢罗庆士前辈及慕容理深一再提供资料。「推敲」一词,在华文早早就有一些古籍使用。两人都举了例,譬如在16世纪中写的《西游记》,17世纪的《桃花扇》及18世纪的《红楼梦》都有,日文也早早有人用「推敲」。

没能力去考证,谢谢他们来信举出的例如下。慕容理深来信说在《西游记》第91回中有:「水流一道,野凫出没无常;竹种千竿,墨客推敲未定」,还说日本在明治时期教授诗文写作的书籍就提到「推敲」。罗前辈说《桃花扇》第11齣:「你的北来意费推敲。一封书信无名号,荒唐言语多虚冒」。《红楼梦》第30回:「因有所感,或者偶成了两句,一时兴至恐忘,在地下画着推敲,也未可知。」这些看来仍跟诗文有关,不过已引申对其他问题的斟酌及反覆思考。

为推敲来推敲:日文汉字微妙不同

推敲典故是虚构?

顺便一提,在Google搜寻时看到〈推敲之典故原来是虚构出来的〉一文。对上述贾岛与韩愈的推敲典故,此文说古典文学研究专家曹道衡先生的《中古文学史论文集》书中,说这则故事虚构,并无事实依据。请看网站该文,从史籍记载韩愈的生平,韩愈结识贾岛的时间,还有贾岛的作品,就有不少矛盾的地方,所以说典故虚构。

上述的《唐诗纪事》的编撰者是南宋的记有功,虽然记有功的生卒年不详,宣和三年(1121年)他考上进士。《苕溪渔隐丛话》是南宋胡元任编着,成于乾道三年(1167年)。韩愈的生卒年是768-824年,所以典故来源的两书,是上述典故发生后的300多年后才写,《苕溪渔隐丛话》说典故引自《刘公嘉话》,此书的现版本找不到那典故。

贾岛与韩愈的推敲典故,现在只能在故事发生300多年后写的文中找到。或许12世纪写那典故时,作者根据当时的记载,那时的文献现已失传?由于典故主角的生涯及其他文献的矛盾,故事的真实性很有问题。无论如何,源自这典故而来的「推敲」一词,会继续流传下去。「推敲」再引申到对其他问题的斟酌考量,日文就跟华文不同。

日文汉字不一定一样

曾看过一文,语文「一定」会有「方言」现象,因为各地的地理环境及历史文化不同,连不同地区的黑猩猩(chimpanzee),都有不一样的「方言」。动物园的黑猩猩,送到另一地方,还要再学该地的「方言」。语文是「活」的,就是常被人说成最「死板板」的的汉字也一样,会随时代及地区变化。

不少的日文汉字意义,若没学过日文不会了解其意义,如那信中的「立派な」,或可能了解错误如「汽车」。大家知道现在台湾的华文,不少源自日文的汉字如「警察」「物理学」等等。无能力深入讨论日文汉字问题。

因看到日本人用「推敲」这很特别的用语,而稍去探讨,发现一些有趣的故事。因需要常看日文文献,这次探讨更提醒自己要小心,像我这样主要靠读汉字的「日文阅读者」,铭记日文汉字用法及意义不一定跟台湾的华文一样,应谨防阅读日文,会错汉字之意产生错误。因探讨而了解,日文「推敲」跟华文有微妙的不同,特别写出与大家分享。

最后还是来提出,台湾应该多向日本人学习好礼貌。因为探讨台湾跟日本有关的历史典故或人物,常写信给日本人亲属及其他有关人士,更常去各种机构如一些大学、医院、校友会、图书馆、医学协会等等。不论个人或机构,就是用网站看到email住址写去,日本最会回信。有次接信的是90多岁日本长辈,他还「命令」孙辈回信。大学校长或各种机构首长,会把信转给有关单位回信。台湾要进步,这种精神不可缺。

相关推荐